Tag Archives: переклади

Гибель эскадры

О том, что 85 процентов преступлений,
совершенных на бытовой почве,
совершаются в состоянии алкогольного опьянения знают все.
Всем известно, что среди преступников много
безработных, у безработного достаточно
времени чтоб разобраться во всем
и прислушаться к голосу
своего сердца.

Сейчас вот жара накрыла города
и темные зрачки рабочих,
и фактически что происходит
в такую жару –

в такую жару мужчины, будто кальмары,
забиваются в темные углы, заползают
во влажные укрытия.
Все страдают от жажды,
и что делать
в такую жару,
как не напиваться.

Поэтому все, что происходит, можно назвать так –
безработные трудяги машиностроительных заводов
сидят по шашлычным и пьют горячий портвейн,
будто матросы разбитого флота,
мечтая об
атлантике.

Именно из-за этой катастрофической нехватки атлантики
голоса их сердец постепенно срываются
и наполняются злобой.
Злость моряков, которых лишили
возможности утонуть, вот что происходит
с мужчинами в такую жару.
Наконец, они так решительно выходят
из шашлычных
на раскаленные вечерние улицы,
что за ними сама по себе
поднимается большая волна,
скажем – волна преступности,
и обдает
ледяными брызгами
панели города.

И измученные жарой безработные мужчины,
Срывая с себя белые майки и стягивая
на ходу черные ботинки, прыгают в эту
холодную волну,
прыгают в ее спасительную влагу,
и плывут,
плывут,
все дальше
и дальше
заплывая
за буйки.

Переклад: Nastya Afanaseva
Джерело: http://sgt-pepper.livejournal.com/226555.html

Минздрав

Из окна больницы было видно яблони,
которые этим летом прогибались под тяжелыми
дождями, так что трава запутывалась в нижайших
ветках.

Утром двор был пустым,
Знаете, есть летом несколько таких дней, они
не то, чтобы самые длинные, а скорее – самые размытые.
Потом, конечно, все это исчезает,
потом вообще начинается осень.
Но в те дни, часов в семь, в светлом
небе было видно звезды,
которые блекли и угасали.

Женщины были похожи на чеченских снайперов –
как у чеченских снайперов у них
были исколотые анестетиками вены
и недобрые взгляды.
А мужчины были похожи на просветителей Кирилла и
Мефодия – как просветители Кирилл и
Мефодий они были в длинных халатах
и держали в руках истории болезни,
похожие на первые переводные Евангелия.

Утром, когда они выходили в сад и
курили, звезды постепенно исчезали,
и шелестела трава.

Блаженно имя господне, – говорил
Кирилл. – Блаженны руки его,
из коих мы вкушаем наш хлеб каждодневный.
Сестра-сучара, – переводил Мефодий
кириллицей. – Снова зажала морфий.
Маляву надо писать, а то без понта.
И снайперы склонялись к их ногам.
омывая стопы дождевой водой.

Есть невыразимая стойкость в мужчинах,
которые выходят в больничные дворы,
всю жизнь работать на свою страну
и получить наконец от нее
холодный серый халат:
из твоих рук, родина, смерть хотя
и горька, но желанна,
будто хлеб во время войны.

Иногда выходили сестры милосердия
и просили самых крепких из них
вынести очередной труп.
Тогда мужчины шли,
а женщины держали в пальцах
их сигареты,
которые блекли,
блекли
и постепенно
угасали.

Nastya Afanaseva
Джерело: http://sgt-pepper.livejournal.com/226555.html