переклади

Ukrainos rašytojas S.Žadanas: „Literatūra privalo priešintis mus supančiai realybei“

Kokie vėjai literatūrinėje Ukrainos ir visos Rytų Europos padangėje? Kaip atsirado tokia didžiulė atskirtis tarp rašytojų ir skaitytojų? Kokia literatūros, meno ir visos kultūros ateitis šiandieniniame vadinamojo naujojo realizmo pasaulyje? Į šiuos klausimus atsako ukrainietis Serhijus Žadanas – ne tik rašytojas, bet ir pilietinio nepaklusnumo akcijų organizatorius. Su juo kalbėjomės grįžę iš protesto akcijos, surengtos [...]


Фабрики в дождь под печальною пеленою..

Фабрики в дождь под печальною пеленою, дождь над мостами прекращается, пролетая. Тебе самой решать — признаться, сказаться больною, или пусть себе дальше живут, ничего не зная. Да ты и сама вернешься, когда пожелаешь, стоит только забыть запреты-законы. Сидишь себе, воспоминания перегоняешь, как перегоняют пустые вагоны. И каждая размокшая рама оконная — будто убежище, что опустело. [...]


Сергій Жадан: «Я у невпинних творчих злетах»

Якщо вам важко вловити зв’язок між Лілі Марлен, поцілунком Брежнєва з Хонеккером та іронічно-ностальгійно-меланхолійними творами про любов та бізнес – почитайте Сергія Жадана. Для розмови з письменником Сергієм Жаданом та одним з його перекладачів німецькою Юрієм Дуркотом у нас було щонайменше три приводи. По-перше, минулого тижня побачив світ німецький переклад книги Жадана «Гімн демократичної молоді». [...]